Tarek Eltayeb

Trad. Úrsula Eltayeb, Tobías y Jona Burghardt

:

:

Palabras de plomo

Imagina
palabras de plomo
cayendo sobre una niñita dormida,
reposada feliz en el jardín.

Imagina
su padre reprendiéndole
por caer al mundo de los sueños
sin atenerse a sus palabras.

Imagina
la niña con mucho peso,
cargando consigo su cuerpo agazapado
por tenaces maldiciones.

Imagina
la niña haciéndose mujer,
corva, clavando
los ojos siempre al suelo.

Imagina
toneladas de plomo en su cabeza, durante
cuarenta años, y toda su vida, maldiciones
que la mutilan.

¡Imagínatelo!

:

:

:

Carga

De una mujer:

………………Un cántaro lleno de agua,
………………un niño en sus espaldas,
………………caña de azúcar sobre la cabeza
………………un bolso en una mano,
………………en la otra una vara

………………y

………………pendientes y aros en los tobillos,
………………un par de lágrimas petrificadas,
………………dientes blancos que sonríen
………………y cuarenta años.

De un hombre:

………………un hacha al hombro,
………………un saco de yute lleno de maíz,
………………una caja bajo el brazo

………………y

………………ropa raída,
………………restos de zapatos,
………………angustias que doblan sus espaldas,
………………y dientes ya no tan blancos.

Yo cargo:

………………lo que carga la mujer,
………………lo que carga el hombre –
………………pero sólo sobre el papel –

………………y

………………cargo
………………mi cabeza.

:

:

:

De los rituales de la muerte

……….(Así se hablaba de él divulgando chismes:)

Desde la orilla del sendero,
no desciende
como si allí hubiera un río…
Camina por la vereda junto a las paredes,
levantando el dedo índice
señala a los transeúntes
que presten atención al camino.

……….(Algunos me contaron que estaba completamente
……….ebrio y presto a morir. Otros, en
……….cambio, opinaban que se había vuelto loco
……….por el tiempo que lo había expulsado
……….a la extranjería tan larga.
……….Uno lo conocía mejor y me reveló
……….que era absolutamente normal, pero
……….que percibía otro mundo.)
…  …  …
…  …  …

No había ningún camino allí,
ni siquiera un río,
tampoco una orilla o una pared.

……….(Cuando lo vi, repetía su ritual
……….en su oficina, detrás de papeles,
……….libros, polvo, entre luz tenebrosa
……….y humo espeso).

En su mundo,
veía transeúntes
y seguía señalándoles
con el dedo índice
que presten atención.

:

:

:

La persistencia de los burros

Con cuerpos de burros
soportamos los latigazos,
cargamos la locura plomiza,
subimos a la montaña con una antorcha
en la oscuridad del camino.
Jadeamos y nos arrastramos a cuatro patas.
Ladran perros.
Les tiramos un libro,
los perros huyen y no se acercan más.

Trepamos agobiados,
se quiebran nuestras espaldas,
se gastan las pezuñas,
los lobos aullan.
Les tiramos un libro,
pero ellos se acercan.

Les tiramos otro libro,
lo despedazan, gruñen,
nos cercan y nos muerden las piernas,
enfurecidos y voraces
por el sabor a tapa forrada en cuero.

:

:

:

La emigración de la noche del día

La noche emigró de la desolada ciudad
y le dejó los fatigados días.
Tomó su luna, sus estrellas y se marchó.

La ciudad se alegró por la luz y
se desveló por días.
Cuando se cansó, no encontró la noche,
en la que podría haber descansado.

El día emigró de la fatigada ciudad
y le dejó la nada.
Tomó su sol, su barrullo, y se marchó.
Buscó en todas partes y sin cesar la oscuridad
que le estructuraba el tiempo.
Se cansó el día y no supo
cómo ni cuándo ni dónde debía dormir.

:

:

En cualquier sitio, en un lugar, donde se había quedado extraviado
el tiempo, un niño pequeño encontró una llave oxidada; en ella,
algunos signos, el vaticinio de una adivina de Siwa:
Al principio del tiempo, la noche se marchó sigilosamente para bañarse
en el mar al atardecer. Se cayó al agua y quedó prisionera. Para
ponerla en libertad, la oscuridad exigió como ofrenda que el sol acuda
a sentarse a la mesa del mar cada anochecer.

:

:

:

:

Tarek Eltayeb. El Cairo, Egipto, 1959. Poeta y narrador de ascendencia sudanesa. Licenciado en ciencias económicas en la Universidad Ain Shams de El Cairo. Desde 1984, reside en Viena, Austria. Actualmente, es profesor en la Universidad de Ciencias Aplicadas en Krems y en la Universidad de Graz. Publicó nueve libros en árabe y cuatro en alemán, mayormente poesía, pero también novela y teatro. Su obra ha traducida a más de diez idiomas. Ha participado en numerosos eventos de poesía y lectura públicas en Europa y el mundo árabe. En 2007 recibió el Gran Premio Internacional de Poesía «Oriente-Occidente» en Rumanía. En 2008 visitó a Venezuela como invitado del Encuentro Internacional Poesía organizado por la Universidad de Carabobo.

Los textos que componen esta entrada han sido traducidos por Úrsula Eltayeb, del árabe al alemán, y del alemán al castellano por Tobías y Jona Burghardt.