Una traducción de Arthur Rimbaud por Ezra Pound

Vénus Anadyomène

Por Juan Arabia

El soneto original de Rimbaud, Vénus Anadyomène (sin fecha, aunque probablemente escrito en 1870), presenta las formas de versificar de la tradición poética francesa.

Pero el mismo Rimbaud, un poco antes de pasar al verso libre ―o prosa poética― en Une Saison en Enfer, en los poemas de 1872 comenzó a romper con la tiranía de los versos regulares y las rimas perfectas [cf. Larme, Chanson de la plus haute tour, L’éternité, L’âge d’or, Honte].

Ezra Pound, consciente de la absoluta modernidad que reclamó para la posteridad el poeta francés, desde sus primeros trabajos configuró un sistema de inclusiones y exclusiones: aunque sus aportes “técnicos” fueron atemporales, una ofrenda para el poeta que logra dejar en reposo a sus pies en la eternidad. Ya en ABC of Reading¹ Pound recomienda la lectura de Gautier y Rimbaud para “entender lo que fue inventado después de 1830”. (más…)