Desde mi médula

Mikeas Sánchez

:

:

TSÜNGÜ’Y

CONCEPCIÓN

 

 

Este silencio,
blanco, ilimitado,
este silencio
del mar tranquilo, inmóvil,
que de pronto
rompen los leves caracoles
por un impulso de la brisa

 

 Yü’ jana’tsame
pobobo’ ji’ dyaebü’
yü’ jana’tsame
yumibü ji’ myijksibü’
juchek’tiyü
maka dyajyae’ te’ soki’ram
xawajin

 

Eliseo Diego

 

 

tumü

Ijtüna’ tumü tsame üj’ ngünü’omo
üj’ ndojts’omo
ijtyajuna’ peka’jonchi’ram
yajk’ tasayajpa’büisna üj’ngojama
Jinam jame jujche naka
dokoyutsi üj’ nüyi
.dokoyutsi  poñi’boñi
üj’ nebü’tiyü
……….üj’ jana’tsame

 :

uno

Hubo una palabra en mi garganta
que mi lengua olvidó  pronunciar
una edad de pájaros
cubriendo cada partícula de mi alma
No recuerdo cuántas veces
extravié mi nombre
Y fui perdiendo
lo único mío
mis silencios

:

:

:

metsa

Yü’ janatsabg’uy
jene’ujnebü
üjnebüri
mita tsamba kayajubü’ oreomo’ram
Teje mita tumü’ tsame
sirijtpa jonxijse
teje mita tumü kypsokiu’y
sumba’ müja meya’omoram
Üj’ ñyatsü’
Mabü’richü ngo’tsame’ üj’ ijtjk’uy

:

dos

Este silencio
reiteradamente mío
obsesivamente mío
viene hablando hasta en lenguas extintas
De pronto una palabra
volando a la velocidad de un pájaro
de pronto un pensamiento
surcando los océanos
No temas
sólo hablaré de mí

:

:

:

tukay

Tsamba ne’ netu’ üj’ nüyi
dü’ dsabdam’bajse ijtyajubü tsüki
yüjk’tambü dü’ ngojama’seram
wina üj’ sis
wenbü’ubü najs’
tobyabü alambrejin
Jambü’umjnajuwü’reina
toyaisku’y, te’ kasojku’y
Yüki’ ijtutsi wüku ngojtayaü ñyoyi
ijtyajubü’sam ñyoyi
Pajtspü’ubü üj’ngobajk
…………….tobiabü üj’ ndsoko’y
……………………üj moch’uneis yi’puijtku’y
mumü tumba’
winajpa te’ kisku’y
tü’ pa’tujpa jana’tsamejin

:

tres

Vengo hablando de mí
como nombrar las cosas vivas
y oscurecidas del alma
porque antes mi cuerpo
vasta tierra fragmentada
dividida por fronteras y púas dolorosas
desconocía los puntos exactos
del sufrimiento y la fruición
He aquí que voy poniendo otros nombres
a lo ya nombrado
Mi cabeza dura
………………mi desgraciado corazón
…………………………mi ansiedad de niña triste
todo converge
se antepone la ira
se cruza el silencio

:

:

:

majkxku’y

Subatsi te’ püt ügbabü üjchin
tu’yajpak noa’ kubguy’omo
sujna’biatsi xijkü’y komejkobyabü wenen’omo
Isaj’ majk myuspa chamü jujche yoka ñyaka
üjtsi te’ kiae’
yomo’ okubü
………kayibü no’a
te’ japubiabü’ jyot’is yetskuy’jin
Jajya’yajpajna ñyüyi’
y mbatpajna üj’nwyt teyi’
te sudgu’y pitsubü najs’joko’re
kiüwunbabü’is mumu tiyü
Ne’ ngojtatyü’u ñyüyi Delfín
ne dsabdyü’u te’ sudgu’y meya’ubüjsebüre’
Ne’ dsabdyü’u üj’ dsejk’omo wünbatsi
müjarambü musokiu’y  nasakobajkisñye’
Makatsi nümi’sasababü’ yomochü’
tujkia’jujse müja’bunu’ram
makatsi nümi subatsi te’ püt
ügbabü üjchin
tu’yajpasen’omo noa’ kubguy’omo

:

cuatro

Amo al hombre que duerme conmigo
mientras la ciudad apaga sus luces
amo su sonrisa y la falsedad que a veces hay en ella
Quién sino yo para delatar la tibieza de su carne
yo la niña siempre
amante en duermevela
…………………..delgado pabilo
encendiéndose al danzar de su falo
Escribiría su nombre
y sin duda me reconocería en él
El amor es una espesa niebla
arropándolo todo
Quiero decir que su nombre es Delfín
y que la palabra amor semeja una ola
quiero decir que mi vientre guarda
los más fastuosos secretos del cosmos
Baste decir que soy tan perfecta
como las ballenas y las morsas
baste decir que amo al hombre
que duerme conmigo
mientras la ciudad apaga sus luces

 

:

:

:

:

TSOTSKU’Y

FORMACIÓN

 

 

Y así supe de ti después de tanto invierno.
Supe que seguirías
montado en el columpio de mis faldas
y que traerías contigo
un conjuro de hímenes y hormigas.

Diajk keju’ mij’ nwit pakak’poya’omo
Teje mij’ ngo’musutsi’
küwünubü’ üj’ ndeksikümü’
mujspajna’ jujche’na maka nene’
konuksku’y yom’ijtkuy jachuku’ijtku’y isñye’

 

Rosana Acquaroni

tumü’

Wina’
tsabgu’y
jana’ijtku’y
ijtyobatsi eyabü ijtkuy’omo
eya’ sis’omo
………………….eya’yomo ajtyobatsi
jambükiu’y dü ngomijs’ñye
Josika’m
…….natsku’y
jana ijspükiu’y
üj’ jambükiu’y
jomabü jonxi üj’ ijtkuy’yisñye
Yaju’kam
wübü’ijtku’y
üj dum’ijtku’y
te’ paakpü ombabü toya
jambübatsi üj’ sudgu’y
jambübatsi mij sudgu’y
tsotsku’y eyabü sudguyisñye
yayibü mijxküjsi  üjxküjsi
yayibü’ dü ngiskuy’omora’m

: 

uno

Primero
……….revelación
vacío absoluto
necesidad de estar en otra parte
en otro cuerpo
ser otra
Negación de lo divino
Después
…………….miedo
extrañeza de ser
…………….de renunciar a ser
el pájaro gris que siempre he de ser
Por último
……….calma
la soledad de mi vientre
el dolor lento y desalmado
muerte de mi amor por mí
……………de mi amor por ti
creación de un amor más grande
más allá de ti y de mí
de nuestro odio mutuo

:

:

:

metsa’

Yüki’re te’ kyjpabü’ meya’
ñyabaxüyajpabü sumyajpabü’is
yüki’ mijtyajpa müja’ubura’m
nua’yomo’is wyane’omo
yüki’ te’ mama’luna tajspa dejurü
yüki ejxajpa suñipü bunura’m
yisan’sajyajpa dü’ ngomi’is xüki’
Yüki’ mujspa mytiaü toya’üyajubü
wükü’ xa’yaü
yüki’ te’ toya’ meya’ ubü ajpa
yüki’re te’ Tsu’an
yüki’re üj’ yomo’ijtku’y

: 

dos

Aquí es el mar bravío
………………….que sueñan los surfistas
aquí estremecen los oleajes
………………………y las sirenas cantan
aquí la luna está llena siempre
aquí los marsopas bailan
…………………..y surgen los milagros
Aquí pueden ocultarse los vaciados
……………………………y redimirse
aquí el dolor se funde con las olas
…………………………aquí es el Tsu’an(1)
………………………………………aquí es mi vientre

:

:

:

tukay’

Wejpa üjchkü’mü te’ meya’
püjtyajpa jojpajk  murü’ra’m
üjchü’mü ijtü mümü’bü nü’ nasakobaj’küjsibü
tsü’pubü yomo’xiü’
nachaj’patsi tsanista’m
Üj’ yom’ijtku’y müja’ajpa meya’ijtkujxe
meya’bünse’
üjne’ajpatsi te’ angsün
pümi’ oyubü yomoxyü
ngobiri’batsi toyara’m
……………..mama’chyü sudguyis’ñye
…………………………..jokyu’kuyisñye
üjchkü’mü ne’ pyo’ü kasöjku’y
maka yajyae’ ji’ wyübü tiyü’
kyojama’chü’ Tsitsun’gotsükisñye’
üjchkxü’mü ijtü mümü’bü nü nasakobaj’küjsibü

:

tres

Ruge el mar dentro de mí
brotan ríos y cascadas
soy toda el agua de la tierra
soy mujer encinta
y hasta las sierpes me temen
Mi vientre se esparce al igual que las islas
y como los náufragos
me apodero del tiempo
soy mujer valiente
………….ensalmadora de penas
————-madre de la ternura
……………………………..y la esperanza
en mí se genera la dicha
y se despedazan los malos augurios
soy el espíritu del Tsitsun’gotsüjk(2)
soy toda el agua de la tierra

:

:

:

:

KOKIPSKU’Y PÜNAJKUYISÑYE’

MEDITACIÓN AL NACIMIENTO

 

 

Las ingles son la fuerza del alma,
tácita, oscura,
germen de hojas
de donde brota el semen de la vida.
Las inglés son tormento,
poesía y paranoia,
delirio de hombres.

 

Te’ taa’tome’omoram ijtyaju animas’pyümi,
Ijtubü, pitsübü,
tsuniajpamü ajty’am
tsotspamü te’ ijtku’y
Te’ taa’tomeram toyaram’de,
tsokoy’omobü kokipsku’y, majkuokiu’y,
pünistam xutajpabü’ tyukü’

 

Alda Merini

 

 tumü’

Ne’ metsü’ te’ najs’
ndsajku’mütsi’ üj’ dunu’tsajy
te’ ruda y albajaka jasübü’jin üj’ mama’is
wükü’ jana’ kaü’
Müjsü’tsi ndokoya üj’ nüyi’
jüwü’imü’
jüwü tü’ küwün’bamü’
Wünü’tsi üj’ nwit’ Tsüjsnü’bajk’is cha’omora’m
y teyi’ makatsi pare’ eyabü’naka te’ tsü’is
Jij’na dsame’ kaku’y
uka’ jij’na ijspüjke wynüjk’pajk
nkyaejk’na üjtsi’ anganbaj’na üj’ wyründa’m
wükü’ wü’ amütsi te’ tsayi
jinde’ina ngenebü’ uka wiyunde’ina uka komekere’ina
te’ tsayiajkuy’is y te’ sawa’is tsajmayajpaina’küjsi
jujchekte’ina makabü’ pakak’anümi
jiksek te tujiste’ina
yajk’ müjspa’bütsi jujchebüre’ina te ijtku’y

:

uno

Busco la tierra
donde dejé mi cordón umbilical
busco el olor a ruda y albahaca que mi Madre
untó en mi piel para alejarme de la muerte
Porque pude perder mi nombre
desde cualquier escondrijo
pero me guardé entre las piedras del Tsujsnübajk
y ahí me encontrará de nuevo la noche
No hablaría de la muerte
si no hubiese conocido su rostro
desde el centro de mi Madre
La niña que ayer fui cerraba  los ojos
para ver mejor la tarde
no necesitaba certezas ni dudas
crepúsculo  y viento bastaban
para adivinar el frío
entonces la lluvia era una excusa
para reinventar la vida

:

:

metsa’

Üjtsi’ okubü’tsi üj’ mama’is yüjsü’küjsi
wadbasen’omona’
myabaxü’biasen’omona’ üj’ achpüjara’is wyrüjku’y
Üjte’na te nkiae yajk yukubü’is kyomunion’ajsa
wendis’ nujspabü chungü’jin
Jiksek’ nirejkü’yajutsi
bautismos’ myasan’nüjin
kujkne’yubü konukspajna’  tsa’is wynan’omo
wüküna’ wyrü’yaü te’ sukxa’jubü
müjarambü’ wyrün’ji
tumü’ müja’ yae’jin jyawa’ajkuy’omo
Ijsayaju’müjsti takyajubü, toyajpabü wyrün
te’ yajkxu’ijtkuyis’ñye’
Üjtsi’
ja’ muspü’kütsi toto’omoram
te’ oses’chame’
ja’ mujspü’kütsi te kakuy’omo te Toya’

dos

Yo que dormí sobre la espalda de mi madre
mientras ella cantaba
y soñaba despierta el retorno de mi abuelo
también fui la niña que manchó su vestido de comunión
con la cera ardiente de las ofrendas
fui la niña ungida
con el agua de la pila bautismal
mientras oraba de rodillas ante un altar inerme
para que volvieran los ahogados
con sus grandes ojos desiertos
y una contusión mortal en el sexo
He visto los ojos cercenados
y dolientes de la miseria
Yo
que no aprendí de los libros
la palabra hambre
ni de los funerales el Dolor

:

:

:

:

PÜNAJKU’Y

NACIMIENTO

 

 

Te’ mitabü’is ñyeta tijañdyü yijtkuy’isñye: ñeta’ yuchi’okiu’y
mogbitsüjs’ñye: tsu’is kyotsame:
te´mabaxi:
tü isandsibabü’is kyümun

El que viene trae aquello desde donde viene: trae el saludo de
la oscuridad: el anuncio de la noche:
el sueño:
la transparencia de las sombras.

Hugo Mujica

 

tumü’

Mbiünajubü jama
kejku’ tsarü tojküjsi
atyojküjsi
ukiajpamü jonchiram’
Pümibü tujis yajk jonguy’aju te’ angü’
üj machuwe’is anga’mayutsi üj’ngowi’ram
wüku jana’ mbarü yajxu’tsüki
mü’ü’is ñejnayajpabü yawa’une’ram
mijsi jyairü’na te’ tüjkomo’
jindena’ mijsti te kiae jubiabü
yaknakajse’
jindena’ mijtsi amebü’is noa’is xüngü’
üj machuwe’is gyomi’mexakojsibü tumü 9 septiembre’poya
pümibü tujin y pümibü jojpajkin’
üjtena’
Mijchin’üj pünaju
tome’ ijtumü tajkubiajk
tekoroya dü mejch’küyiram dü wündamba te’ nü’
jojmoangas dü wirün’omoram

: 

uno

El día de tu nacimiento
cayó granizo sobre la casa
techo de palma
hogar de golondrinas
Una lluvia torrencial inundó también el patio
y la abuela tuvo que taponarte los oídos
para esconder las desgracias
que el rayo trae a los recién paridos
Pero no estabas en casa
no eras tú la niña que lloraba
hasta desgañitarse
no eras tú mirando las veladoras
del altar de la abuela en 9 de septiembre
con la lluvia torrencial y el río crecido
era yo
Nací junto contigo
cerca del Tajkubiajk(3)
por eso ambas guardamos el agua
tan tercamente en los ojos

:

:

:

metsa

Wejyajpa te’ yomo makabüis ijtyae’yune’
wejpajse te’  mü’ü
pomi’üyubü kyujk’omo
sona’babü kejkpak’
te’ ospital’omoram wüña’rüjpa
mumu’bü meya’is dyachokoy’ajku’y
tumdumü wejkü’
……tumdumü jea’
tyajk jame’midgetari dü’ si’sis tyoya’
Ijtu tumü toya’ temüjk’ ijtubü dü’ otsa’kümü
dü’ san’a’kümü
te’ zup’is wyadguy’omo
te’ mayakiuy’omo
Dü’ amü’ yüki’
yopne’yubü toya’ijxajpamü yomo’ram
maka’ankü ijtya’e yune’ram
te’ kia’e üj’ wyrün’omo ne’ myuja’aju
Dü’ amü’ yüki
Mejsumütsi’  te’ tsujtsi ajsa’toyas’ñye
te’ toya’jin üj’ nuñbaj’komo
te’ kiskuy’jin üj’ yomo’ajkuy’omo

: 

dos

El clamor de las parturientas
semeja los relámpagos violentos
profundos desde su centro
fulminantes en su caída
como si los hospitales guardaran
toda la ferocidad de los mares
Cada desgañitarse
……………cada gemido
evoca no sólo malestares de la carne
Hay un dolor más allá de las ingles
y de mi costado
en la nota más alta del zup
y de la tristeza
Héme aquí
tendida en el cuarto de las dilataciones
con la niña de mi vientre desbordándose
con la niña de mis ojos deshabitándome
Héme aquí
vestida con el uniforme azul de los lamentos
con el dolor más allá de mis caderas
y el resentimiento en las entrañas

:

 :

:

tukay’

Japü’yajpa toya’is xiongü’
y te’ üj’ ndüjk’ jame’is chon’ubü
misjkspa’
-…………. yajpa’
Jamiaj’patsi kayi’rambü kya’e’ üj moch’une’ijtkuy’omo
te’ kim’yajubüis china’kujy
tyujkia’jubüis cafel  jiame’mityajubüis yojse’
kejku’kam tuj kejku’kam pakak’
Jame’mityajpatsi te’ natsku’y üj’ üngüy’kyümürambü
te’ kündüj’chajpabü joyjoyeram myet’chajpabüis
te’ kana te’ morfina üj’ une’ajkuyis’ñye’
Wejayaj’patsi te’ axu’sis te’ masan’nü’is pyomi’ram
tumdu’mübü üj’ ünguy’is chien’a’moram
………………tumdu’mübü chen’a üj’ ndoyas’ñye’
wejabiatsi myasan’ajku’y Oko’chuwes’ñye’
yü toya’ijxajpamü yomo’ram

: 

tres

Se encienden las farolas del dolor
y mi casa sostenida bajo el hilo de la memoria
………tiembla
……………….se desmorona
Recuerdo a las niñas flacas de mi infancia
aquéllas que treparon naranjos
y cortaron café hasta que la lluvia y el frío
les hicieron recordar el hambre
Rememoro los espantos debajo de mi cama
los duendes sedientos buscando
la sal y la morfina de mi inocencia
Invoco los poderes del ajo y el agua bendita
en cada esquina de mi cama
………………en cada orilla de mi pena
Invoco los dones curativos de la abuela Oko(4)
en este cuarto de las dilataciones

:

:

:

yüjt’ko’tumü

Te’ annk’
te’ ansunk’omori’
jinde’ wü’ dü’ ngomü’biabü’ ti’omo
maka’ dchabdsi’yae tum’jama
te’ wiyunsebü’ ijtku’y mij’ ngojamas’ñye’
chapyaju’bünde’
mbiüjnaj’pabü jama’omo
kümung’omo, noa’omo
jyokpa’ te’ ji’dyaebü’ ijtku’y

:

dieciseis

El tiempo
sólo el tiempo
y no la incertidumbre del bien
te revelará un día
la verdadera existencia de tu alma
Pues está dicho
desde el día de tu nacimiento
que entre la sombra y la luz
te aguarda la eternidad

:

:

:

______________
Notas
(1) El paraíso Zoque
(2) Volcán Chichonal
(3) Río que se bifurca
(4) Partera zoque
 :

:

Mikeas Sánchez. Chapultenango, Chiapas, México, 1980. Poeta bilingüe, traductora, radialista zoque y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco. Maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Autora de los libros de poesía: Maka mujsi tumä jama/Y sabrás un día (2006) y Uj’ ngujkomo/Desde mi médula (2011). Coautora de los discos multilingües: Lluvia de sueños.Escritoras y cantantes indígenas de México, volumen II (2006) y volumen III (2007) y El rescate del mundo. Poemas de Rosario Castellanos (2012). Coautora de las antologías: Y el bolom dice…Antología de cuentos (2005), Los abismos de la palabra (2005), México: diversas lenguas, una sola nación, tomo I Poesía (2008), Jaime Sabines. 83 aniversario, 83 poetas (2009), Collar de historias y lunas. Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (2011) y Cofre de cedro. 40 poetas de Chiapas (2012).